9 errores comunes en traducciones informáticas

El lenguaje informático es complejo, cambiante y lleno de tecnicismos. Esto provoca que, al traducirlo a otros idiomas, muchas veces se opte por mantener la palabra inglesa o crear auténticos monstruos y palabras inventadas.

A continuación hemos recopilado 9 palabras informáticas que usamos erróneamente en el día a día. ¿Cuántas has usado tú?

1. Remover la aplicación

Las acepciones del inglés Remove son muchas, entras las que se encuentra eliminar, la que se aplica cada vez que quieres desinstalar una aplicación.

Sin embargo, su parentesco con el verbo Remover, en español, ha provocado que veamos con frecuencia Remover la aplicación en los asistentes de desinstalación, algo incorrecto salvo que metas la aplicación en una batidora y la remuevas con utensilios de cocina.

  • Alternativas: Quitar, borrar, eliminar, desinstalar…

2. Correr un programa

Del inglés Run, las acepciones de correr en español son ni más ni menos que 45, y ninguna cuadra realmente con la acción de ejecutar o abrir un programa, traducciones bastante más simples y sencillas de entender.

  • Alternativas: Abrir, ejecutar, iniciar…

3. Galletas del navegador

No es tan común de ver como los anteriores, pero se han dado casos de programas y páginas web que, traductor automático mediante, hablan de las galletas del navegador.

La traducción a galletas es perfectamente válida, pero simplemente nadie llama a las cookies así. El hecho de imaginarme galletas volando entre mi PC y la red es aterrador y queda más elegante con el anglicismo de turno.

  • Alternativa: cookie

4. Encriptar un archivo

Del inglés Encrypt, es muy tentador inventar el verbo encriptar, no existente según el diccionario de la RAE.

Cifrar es una traducción exacta y sencilla, cuya definición es:

Transcribir en guarismos, letras o símbolos, de acuerdo con una clave, un mensaje cuyo contenido se quiere ocultar.

Esta definición encaja exactamente con la de encrypt en inglés. Por cierto, hay hasta una página en Facebook llamada Odio que digan ENCRIPTAR en lugar de CIFRAR.

  • Alternativa: Cifrar

5. Librerías DLL

No importa cuántas veces lo hayas oido, es erróneo. DLL son las siglas de Dynamic Link Library y, sí, Library se traduce como biblioteca (conjunto de libros) y no como librería (lugar donde se venden, o estantería con libros).

Técnicamente, incluso “bibliotecas DLL” no es del todo correcto, pues se repite dos veces el término bibliotecas, incluido también en el acrónimo (algo que también pasa por ejemplo en pantallas LCD). En cualquier caso, todos nos alegramos de que las DLL no tengan tanto protagonismo como en época de Windows 95, cuando se acuñó el término Infierno de las DLL.

  • Alternativa: Biblioteca

6. Estado-del-arte

¿Has visto algún juego con tecnología estado-del-arte? Entonces lo más seguro es que alguien se haya complicado mucho la vida traduciendo, en vez de usar un simple “tecnología punta”, “de vanguardia”, “último modelo”…

Es un calco del inglés state-of-the-art, una expresión muy bonita pero que no está aceptada en español como traducción literal.

  • Alternativas: tecnología punta, de vanguardia, de última generación…

7. Parsear

Con más de 70.000 resultados en Google, el inglés parse es una traducción de esas que se resisten, como root.

En español, el equivalente sería analizar sintácticamente o diseccionar, aunque quizá no tiene las mismas connotaciones que parse en inglés.

  • Alternativas: analizar, tratar, procesar el texto…

8. Opción por defecto

De acuerdo, por defecto está incluido en la RAE como “Dicho de seleccionar una opción: Automáticamente si no se elige otra“, lo cual encaja exactamente con la definición de by default, pero esto no significa que sea la mejor traducción posible.

El único motivo por el que estas dos expresiones: default y defecto se han asociado es por su similaridad (son falsos amigos) y no por sus significados.

  • Alternativas: opción predeterminada, valor por omisión, estándar…

9. Rutear

Lo crees imposible, pero no, una simple búsqueda en Google te desvelará que, ahí fuera, hay gente buscando como rutear su teléfono Android. De acuerdo, es una traducción de esas que se resisten, pero puestos a inventar, al menos rootear es más lógico y no se confunde con los routers.

  • Alternativas: Obtener acceso de administrador, obtener root, rootear…

¿Cuál es tu traducción errónea favorita?

Cargando comentarios